唉,文言文!

浏览:169 评论:9
2018-1-28 11:03:47 来自生活资讯 来自PC [ 复制链接 ]
自认为自己应该还能勉强算是个读书爱好者,自从十年前离开校园之后,仔细算来读书这件事已经坚持五个年头了。在五年前的某一天(具体是艳阳高照的白天,还是月夜星光的夜晚,我已经不记得了。),突然就福至心灵的买了一本书,就这样开启了每日一读的习惯。现在只要是有两三天没有翻一翻书,我的焦虑症就会强势的来犯,心情会莫名其妙的烦躁。虽然,除去上学时期的读龄,自己也有五年的读龄了,可是自己轻易不敢去读国学经典。上学的时候没有学好国学,这绝对是我心里的一块痛处,导致我现在对国学经典阅读的短板。

我每次去西单图书大厦,就特别买本四大名著或是史记之类的,可是每每翻开这些国学经典的书页,看到密密麻麻的文言文知乎者也,我就一脑袋的浆糊,两眼金星乱转。昨天,我又去书店买书,又站在书店的国学经典书架前徘徊良久,最后还是没敢挑战自己,最后依然是掩面而去。我从书店出来时,在群里面和朋友们说,看不懂文言文使我很心塞!老张她直接又在我心口上扎了一刀,她说现在小学生,学校都开始要求读《论语》《大学》《道德经》《中庸》《孟子》等国学经典了,而我作为一个受过正常的初高中教育毕业的,怎么还不如小学生的功力。我只能说现在的小孩子也可真不容易,我一个大人看到孔子老人家那么弟子曰,就分分钟有想哭的冲动!

你说古代的人,就不能好好说话写文章吗?弄得我们这些21世纪的大人和小孩多么的心累,小小年纪就要读一些不知所言的东西,大人也得跟着一起摇头晃脑的,不懂装懂的陪着小孩子们一起读。可能有人会说,看不懂文言文版的,你不会选择看白话文版的。我想说,白话版的就像是被回锅再炒的菜,总归和原著在味道上有一点差异。不是说翻译版不好,而是翻译出来的文章,是翻译者所理解到的精髓,和读者自己去理解会有所不同。毕竟一百个人读哈姆雷特,有一百个不同的哈姆雷特。我知道我又矫情了,一个看不懂文言文的人,还好意思有那么多的要求,懂不懂得害臊!我只是想说,如果能看得懂原版,最好还是选择读原版,不管是国文学,还是外文学!可惜,我读文言文是半桶水的功力,外文连半桶水的半桶水功力都没有,所以我不能再写了,再写下去我又要去扣墙角了~~~~~。



全部评论 楼主直播
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

下载客户端
随手记客户端 直接扫描下载 ios android